RimWorld-ChineseSimplified/Royalty/DefInjected/RoyalTitleDef/RoyalTitles_Empire.xml
2020-06-03 21:10:31 +08:00

69 lines
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<LanguageData>
<!-- EN: baron -->
<Baron.label>男爵</Baron.label>
<!-- EN: The title of baron is the lowest of the middle nobility. While lower titles focus on personal service at war or commerce under a lord, barons hold title as semi-independent rulers. Each baron is subordinate to his liege lord, but his obligations are mostly in supplying wealth and troops, and not in personal service.\n\nIn the Empire, a baron will typically own a city sector, mining colony, or similar outfit. At wartime, a baron may captain a capital ship in name, or control a regiment of troops. -->
<Baron.description>男爵是中级贵族头衔中地位最低一级。等级比男爵低的头衔侧重于个人在战争中的服务或在君主统治下的商业活动,而男爵则是一种拥有半独立统治地位的头衔。每一个男爵都隶属于他的君主,但他的义务主要是提供税金和军队,而不是个人服务。\n\n在帝国中男爵通常拥有一个城市区、采矿殖民地或类似的辖地。在战时男爵可以名义上指挥一艘主力舰或者控制一支兵团。</Baron.description>
<!-- EN: baroness -->
<Baron.labelFemale>女男爵</Baron.labelFemale>
<!-- EN: consul -->
<Consul.label>执政官</Consul.label>
<!-- EN: The Imperial title of consul is a lower level of high nobility.\n\nIn the Empire, consuls control planets. At war, a consul can usually field an army-sized force of multiple divisions, supported by several fleets. Some command from a super-capital ship or control space-based megastructures. -->
<Consul.description>执政官是高级贵族头衔中地位最低一级。\n\n在帝国中执政官通常是行星的控制者。在战争中执政官通常可以派出一支由多个师团规模的陆军组成的部队配合多支支援舰队。有些执政官还担任超级主力舰的指挥官或控制巨型天基系统。</Consul.description>
<!-- EN: count -->
<Count.label>伯爵</Count.label>
<!-- EN: The title of count is the middle rank of middle nobility.\n\nIn peacetime, counts hold title to a city or colony, and might have a small personal fleet, possibly including capital ships. -->
<Count.description>伯爵是中级贵族头衔中地位中等一级。\n\n在帝国中伯爵通常拥有一个城市或殖民地并且可能有一支小型的私人舰队甚至主力舰。</Count.description>
<!-- EN: countess -->
<Count.labelFemale>女伯爵</Count.labelFemale>
<!-- EN: duke -->
<Duke.label>公爵</Duke.label>
<!-- EN: The Imperial title of duke is the highest of the middle nobility.\n\nIn the Empire, dukes control provinces, mega-cities, or moons. At war, a duke can field a division-level force, or a fleet with capital ships and dozens of support craft. -->
<Duke.description>公爵是中级贵族头衔中地位最高一级。\n\n在帝国中公爵通常拥有一个省、大城市或卫星。在战争中公爵可以派出一支师团或是一支拥有主力舰和几十艘支援舰的舰队。</Duke.description>
<!-- EN: duchess -->
<Duke.labelFemale>女公爵</Duke.labelFemale>
<!-- EN: emperor -->
<Emperor.label>皇帝</Emperor.label>
<!-- EN: The Imperial title of emperor indicates sovereign dominion over the entire Empire, all its peoples, planets, and fleets. All other lords swear fealty to a high lord, while the Emperor swears fealty to no one. However, even the Emperor depends on the support of lower nobles to remain in power. -->
<Emperor.description>皇帝的头衔意味着对整个帝国及其所有民族、行星和舰队的统治权。其他的所有领主都需要宣誓效忠于一个大领主,而皇帝不需要对任何人宣誓效忠。然而,即使是皇帝也要依靠下层贵族的支持才能继续掌权。</Emperor.description>
<!-- EN: empress -->
<Emperor.labelFemale>女皇</Emperor.labelFemale>
<!-- EN: acolyte -->
<Esquire.label>侍从</Esquire.label>
<!-- EN: The title of acolyte is the first title of noble duty, an encompasses a wide range of practical positions. Some acolytes are purely students, learning to lead troops, manage societies, or use psycasts in specialized schools. Others come from wealthy families and might own city buildings or farm complexes.\n\nDuring wartime, an acolyte might lead a platoon of troops, captain a small frigate, or serve their lord as an advisor.\n\nTheir low rank within the nobility makes them paradoxically less useful as diplomats than yeomen. Sending a low-ranked acolyte to a negotiation can itself be seen as an insult, whereas a non-noble yeoman negotiator is seen only as the mouthpiece of his lord. -->
<Esquire.description>侍从头衔是第一个具有荣耀使命的头衔,存在的范围非常广泛。一些侍从纯粹是血胜,学习如何领导舰队,管理社会或者在专业的学校内使用心灵能力。其他一些来自富贵家庭的可能拥有城市建筑或者农场。\n\n在战争期间侍从可以领导一个排的军队、一艘护卫舰的舰长或者作为一名专家顾问服务于他们的领主。\n\n他们的爵位等级使得他们作为外交官时甚至不如文书官。派一个地位低下的侍从参与谈判本身就可以被视为一种侮辱而文书官作为谈判代表则被视为其主人在场。</Esquire.description>
<!-- EN: freeholder -->
<Freeholder.label>自由民</Freeholder.label>
<!-- EN: The Imperial title of freeholder is used by the Empire to signifies a fully-respected individual. Most Imperial citizens earn it while young through volunteer work or military service. The title is also offered to outsiders who act with honor in the eyes of the Empire. -->
<Freeholder.description>自由民的头衔赋予了公民拥有生产资料私有化的权利。\n\n在帝国中大多数自由民只拥有一家小商店或出租车但有些人可以成为商人、企业家或投资者变得非常富有。</Freeholder.description>
<!-- EN: knight -->
<Knight.label>骑士</Knight.label>
<!-- EN: The title of knight is held by nobles who have largely passed their training, but who have not ascended to higher leadership roles. Many knights never advance further, and spend their lives as respected managers, advisors, or warriors.\n\nMost knights have some wealth, but a few remain quite poor while others may be very rich.\n\nIn peacetime, a knight may manage a factory complex, commercial district, or small farming region. In war, some knights lead troop companies and assault squadrons, while psychic-focused knights engage in espionage, sabotage, and battlefield psychic combat. -->
<Knight.description>骑士是低级贵族头衔中地位最高一级,但没有领导权力。骑士们的所有行动是都为更高级的领主服务的,但他们的地位很高,足以赢得所有人的尊重。\n\n在帝国中骑士通常拥有一间工厂、商业区或小型农业区。在战争中骑士通常领导一个排的军队或一支小型突击舰队。骑士们要亲自参加工作和战斗。</Knight.description>
<!-- EN: dame -->
<Knight.labelFemale>女骑士</Knight.labelFemale>
<!-- EN: praetor -->
<Praetor.label>总督</Praetor.label>
<!-- EN: The title of praetor is a bridge between the service-oriented lower titles below and the power-holding nobility above.\n\nDuring peacetime, a prateor will usually manage a city district, asteroid sector, or agricultural region. During war, they take authority over the smallest combat units that fight independently - terrestrial troop cohorts, or space-borne destroyers or combat groups. -->
<Praetor.description>总督是低级贵族与高级贵族之间沟通的桥梁。\n\n在帝国中总督通常拥有一个城市群、小行星带或农业区。在战争中他们一般指挥一支最小的独立作战单位。在地面上一位总督将领导一支部队。在舰队中总督将担任驱逐舰或战斗编队的舰长。</Praetor.description>
<!-- EN: stellarch -->
<Stellarch.label>星系主宰</Stellarch.label>
<!-- EN: The Imperial title of stellarch represents dominion over an entire star system.\n\nIn the Empire, since interstellar travel times are years long, stellarchs rule their systems with a great degree of independence. They each swear fealty to the Emperor, but since the Emperor may be many light-years away, a stellarch may go years or decades without interacting with him. -->
<Stellarch.description>星系主宰的头衔代表着对整个星系的统治权。\n\n在帝国中由于星际旅行时间长达数年星系主宰以极大的独立性统治着他们的星系。他们都宣誓效忠于皇帝但由于皇帝可能在许多光年之外一位星系主宰可能在数年或数十年之间都不会与他皇帝互动。</Stellarch.description>
<!-- EN: yeoman -->
<Yeoman.label>文书官</Yeoman.label>
<!-- EN: The Imperial title of yeoman is held by those who serve a noble lord in an important, specific way. While it is not a noble title, it does give the holder the right to use low-level psychic abilities.\n\nThis title is often held by senior soldiers, warskiff pilots, spies, advisors, diplomats, intrusion operatives, and other key individuals. Many important people spend their entire lives as yeomen, seeking success outside the strictures of nobility. -->
<Yeoman.description>自由民的头衔由那些以一种重要的、具体的方式为一位贵族服务的人所拥有。虽然这不是贵族头衔,实际的经济权利也与自由民无异,但它确实赋予了持有者使用低级心灵能力的权利。\n\n在帝国中这个头衔通常由高级士兵、战舰飞行员、间谍、顾问、外交官、特工和其他关键人士所持有。</Yeoman.description>
</LanguageData>